Tijdens Nowruz, terwijl het weer opwarmt, nieuwe wilde en gedomesticeerde dieren geboren worden en planten bloeien, delen we graag fragmenten uit een publicatie die is gemaakt in het kader van het DAVRA-publieksprogramma van documenta 15. In de publicatie zelf hebben we getracht de betekenis van Pari te ontrafelen, een karakter van het Centraal-Aziatische pandemonium. Pari zijn bovennatuurlijke antropomorfe geesten. Ze worden vaak voorgesteld als mooie vrouwen of jonge mannen, maar kunnen de vorm aannemen van een dier, vogel, boom, vlam of water. Hieronder staan fragmenten uit de publicatie over vegetatie, dierlijkheid en gedaanteverwisseling.
Nowruz: een tijd van wedergeboorte en ontwaken uit de winterslaap
Op 20 maart, tijdens de start van de lente, vieren elk jaar 300 miljoen mensen over de hele wereld Nowruz. Nowruz wordt al meer dan 3000 jaar gevierd door verschillende etniciteiten, van de Balkan tot de Zwarte Zee, van Centraal-Azië tot het Midden-Oosten en elders. Voor sommigen is het een nieuw jaar, een feest van vuur, voor anderen is het de overwinning van het goede op het kwade, een periode van het loslaten van fouten uit het verleden; voor iedereen is Nowruz een tijd van wedergeboorte van de natuur, van ontwaken uit de winterslaap.
Door Madina Joldybek04 mei 2023
Suleiman Pari (Fish in the rivers Spirit)
door Munisa Juraeva
Oftob Pari (Sun Spirit)
door Diana Rahmanova
Jer-Ene Pari (Mother Earth Spirit)
door Jazgul Madazimova
I knew I would tell you this sooner or later. I chose to do this by writing to you a personal letter.
You are a girl, you are a woman, Mother Earth, You are a mother. With the first days of spring you release your body, you let your hair loose and your chest lifts towards the sky. When your thighs spread, the melt of the mountain runs to wake the whole world up to its feet. The lightning strikes, the stars fly and the water runs through your body. At that very moment, we will all sense you on our skin. Your inspiration, your joy and your ice-breaking laughter will touch every single heart on Earth. Our souls seek the love you taught us. Your overwhelming body heat makes us search for a waterfall to sing to our souls. Every creature, the sky and the moon will feel the arousal of your body. Spring will run through the natural instincts. When summer comes, your body fills with grain to mark the moment of conception. Your nature takes over the nourishment of millions of fetuses. Your heat grows to a peak in the 40 days and 40 nights of summer. Your contraction grows towards the end of season. Sleep escapes to the moon field. Just keep on rolling towards the end of funnel, Mother Earth. When autumn comes, you free your body and share your harvest with every single living species. Look at the wheat and bread you grow for us, Mother Earth. We are all blessed.
Let time rest, let wounds recover under a snowfall. You will be in the depth of sleep when the 40 coldest days arrive again. The 40 will make you sleep soundly until the branch sprouts again.
Forgive us, Mother Earth. Forgive us, the white field, the mountains of my wise mother. We have afflicted you, we betrayed your nature. We filled your grace with rubbish in exchange for your love.
We exchanged your merry laughter for weeping and mourning for blood. We threw a stone at your joyful charm.
You require mercy and compassion. You require warmth, my Mother Earth.
Gulbon Pari (Spirit with a garden)
door Zumrad Mirzalieva
Suv Pari (Water Spirit)
door Intizor Otaniyozova
If I were the Amu Darya,
Having left paradise in search of something
I would start speaking in a babbling tongue
The desire to forget and remember all at once.
If I were the Amu Darya,
Having made the fire fear the water
I would still give and I would be worshipped
Can one destroy? What about create?
If I were the Amu Darya,
Then having reflected the world in my current
I would slowly evaporate
Sometimes the end is also the beginning.
Siyopush Pari (Dressed in black Spirit)
door Benazir Ibraimova
Silent Sirens
The brook babbles under the moon
Gurgling silvery sparks
A butterfly mutters something to me
Fluttering below the moon’s caress
Scarlet lips are swollen
The cool of the night soothes them
Let gloomy thoughts disappear
Blown away by the timid wind
Breathing with anxious breaths
I ask you to find peace
The splash of the stream is a lullaby
Leave sorrow behind
Looking at the watery threads
I see the reflection of Peri!
And in an instant the night came to life
And my heart was pounding
Along the contour of dried-up tears
Silent sirens soared
Above the overheated eyelids
Prayers gently said
Without the help of frenzied words
But with the gaze of eternal spring
Healed by the presence,
Concealing their faces, silent sirens
Cholpon Pari (Spirit from the steppe)
door Kokonja
Engelse versie:
my eyes runned by the weaves of rug
then they appeared in a dream:
there where sheep and goats graze,
the only tree Qorlyqaiyn (my grandma’s name, means “Fertile Birch”)
only my grandmother Qorlyqaiyn
pouring out felt and butter through the roots.
Ilon Pari (Snake Spirit)
door Aïda Adilbek
Екі алақанда
бірдей ала қан
жүгіреді.
Сенің бойың - менің жалғасым.
Менің білгенім - сенің ақылың.
Бір өмір - мыңдаған тән.
Engelse versie:
In two palms
it’s the same blood
that runs.
Your body is my extension.
My knowledge is your wisdom.
A thousand shaped life.